Abstract. Appropriateness of translation in second language teaching has been extensively discussed since it has been considered as a task leading learners to interferences. This paper focuses on the effects of adding co-texts in source language to a task which aims at the translation of some phraseological units in French as a target language by a group of Italian natives and a group of Spanish natives in academic situation. The results suggest that co-texts insertion produces a decrease in the errors attributable to the source language for the Spanish group and partially for the Italian group. They also suggest that the number of univocal correspondences is fewer in both groups at the end of the survey.
Résumé. La pertinence de la traduction dans l'enseignement des langues secondes a été énormément contestée car on considère qu'elle entraine des interférences. Cet article analyse les effets de la présence additionnelle de co-textes en langue source dans une tâche de traduction d'unités phraséologiques en français langue cible auprès d'étudiants italophones et hispanophones en milieu académique. Les résultats suggèrent que l'introduction de co-textes produit une baisse des erreurs attribuables à la langue source pour les hispanophones et partiellement pour les italophones. Ils suggèrent également que le nombre de correspondances univoques est moindre à la fin de l'enquête pour les deux groupes.
|